<Header>
<Author: 王維>
<Title: 冬日遊覽>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: A walk on a winter day>
<BookPage: 82>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
步出城東門，
試騁千里目。
青山橫蒼林，
赤日團平陸。
渭北走邯鄲，
關東出函谷。
秦地萬方會，
來朝九州牧。
雞鳴咸陽中，
冠蓋相追逐。
丞相過列侯，
群公餞光祿。
相如方老病，
獨歸茂陵宿。
<End Poem>
<Translation>
I walk out of the city by the eastern gate
And try to send my gaze a thousand miles
Blue hills crossed with green woods
Red sun round on the level plain
North of the Wei you get to Hantan
East of the Pass you go out to Han valley
This was where the Ch’in demesnes met
This was where the governors came to court
The cocks called in Hsienyang
And officers of state struggled for precedence
Ministers called on noblemen
Dukes assembled for official banquets
But Hsiang-ju became old and ill
And had to retire alone to Wuling.
<End Translation>